シェイクスピア ソネット1番

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:

 

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding:

 

     Pity the world, or else this glutton be,

     To eat the world's due, by the grave and thee.

fairest 最高に美しい = most beautiful、creatures 人々、 increase 子孫をふやすこと・果実、  That = So that、rose (若さが持つ美しさの象徴)

But = So that、riper = older 親のこと

tender = young、heir 跡継ぎ、bear = carry on 続ける

 

thou /ðaʊ/ 古語で you、contracted 婚約した、thine /ðaɪn/ 古語で your

feed'st  -st 二人称単数の語尾、feed 食べさせる、thy /ðaɪ/ 古語で your、

light's flame 自分をロウソクの炎にたとえて

self-substantial fuel 己の身を糧として、abundance 豊穣

 

art 古語で are、fresh 汚れない・若さに溢れた、ornament  飾るもの

herald 前触れ、gaudy 色鮮やかな、content 自分の身・中身

tender churl 若いけちん坊、niggarding けちること・子孫を設けないこと

 

Pity (命令形)我々を可哀想だと思って(子孫をつくれ)

glutton be (7つの大罪の)強欲者になり果ててしまう

world's due 汝が世界に対して負っていること(子供を設けること)

 

 参考文献:The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare)


ソネット1番の朗読です。Read by me.