From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
fairest 最高に美しい = most beautiful、creatures 人々、 increase 子孫をふやすこと・果実、 That = So that、rose (若さが持つ美しさの象徴)
But = So that、riper = older 親のこと
tender = young、heir 跡継ぎ、bear = carry on 続ける
thou /ðaʊ/ 古語で you、contracted 婚約した、thine /ðaɪn/ 古語で your
feed'st -st 二人称単数の語尾、feed 食べさせる、thy /ðaɪ/ 古語で your、
light's flame 自分をロウソクの炎にたとえて
self-substantial fuel 己の身を糧として、abundance 豊穣
art 古語で are、fresh 汚れない・若さに溢れた、ornament 飾るもの
herald 前触れ、gaudy 色鮮やかな、content 自分の身・中身
tender churl 若いけちん坊、niggarding けちること・子孫を設けないこと
Pity (命令形)我々を可哀想だと思って(子孫をつくれ)
glutton be (7つの大罪の)強欲者になり果ててしまう
world's due 汝が世界に対して負っていること(子供を設けること)
参考文献:The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare)
ソネット1番の朗読です。Read by me.
コメントをお書きください