シェイクスピア ソネット2番

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

 

Then being asked, where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say, within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

 

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

 

     This were to be new made when thou art old,

     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

forty =中年を相当過ぎた、besiege (戦闘で)町を包囲する

trenches 塹壕、転じて皺、beauty's field 美しさの陣地=顔、額

livery 制服、勲章、tattered ボロボロになった、weed 雑草

1行目末browと3行目末のnow、2行目末fieldと4行目のheldで韻を踏んでいる。

lusty = youthfully vigorous  若さにあふれ、生き生きとした

sunken eyes 窪んだ眼、転じて墓の意も

all-eating 全てを食い尽くす(ソネット1番最後の二行連を振り返って)

thriftless praise 価値のない、無益な褒め言葉

 

deserved (仮定法のニュアンス)値するであろう

beauty' s use 若さの美しさを子作りに活かすこと

sum my count (人生の)総決算をする

make my old excuse 自分の老齢を正当化する(若さを有効に使ったので)

Proving (because the child looks like you)、succession 相続、跡継ぎ

 

were to be new made 新しく生まれ変わるようなものだ

 

参考:The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare)

 


ソネット2番の朗読です。Read by me.