シェイクスピア ソネット6番

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

 

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

 

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

 

     Be not self-willed, for thou art much too fair

     To be death's conquest and make worms thine heir.

ragged = rough, savage 粗暴な deface 破壊する

distilled (ソネット5番を受けて)蒸留される=子孫を残す

vial 香水瓶 = 子宮 treasure = enrich  を富ませる

beauty's treasure (自分が持つ)美の宝、ere = before

 it = your beauty、self-killed 子孫を残さないで死んでしまうこと

 

usury 高利貸=利息を求めて貴重なものを貸し出すこと

happies = makes happy、willing = willingly 喜んで・自ら進んで

loan 美の貸付け、 That's = that is つまり 

breed (子を)つくる、 another もう一人別の

ten for one 一が十になる(利息のように)

 

Ten times ... happier 十倍幸せになる

refigured 分身となること・複製されること

living in posterity 自分の子孫たちの中に生き続ける

 

self-willed 我がまま、強情

 

参考:The Sonnets (The New Cambridge Shakespeare)

 


ソネット6番の朗読です。Read by me.